-
.
Si appoggia su immagini che sconvolgono i sensi e infuocano i pensieri. Ciò che sembra a volte non è... e lascia troppo amaro in bocca.
-
.
Una poesia che mette angoscia, davanti alla cruda realtà non solo di non essere corrisposti, ma neanche di venire rispettati nel proprio sentimento. Eppure la persona che ci dovrebbe far innamorare dovrebbe sempre essere speciale!
-
.
Il sole ardente è tramontato ieri
oltre il velo della pioggia,
la criniera di luce risorgerà domani
con il respiro che ti porta, bianca primavera.
Ho provato a leggere entrambe le traduzioni, stavolta ho fatto più difficoltà nella trasposizione del giapponese all'italiano; credo che per rispettare le rime a fine di ogni verso hai alterato qualcosa, la versione inglese invece mi sembra più fluida. Ti consiglierei anche di mettere sempre la versione in italiano, perché le parole sono bellissime e mi farebbe piacere che tutti le potessero apprezzare!!! Stavolta, infatti, non ti rovino la traduzione... eccezion fatta per la prima strofa che è sublime. 🤗 -
.
Titolo dell'opera e link: SPOILER (clicca per visualizzare)Endecasillabi (di Erendal)
Categoria: Meme
Titolo dell'opera e link:
Diver in the abyss / 深淵のダイバー Shin’en no daibā scritto da Skura999
Categoria: Poesia -
.
Dopo molto tempo sono tornata ad aggiornare il mio Portfolio. -
.
Ti ringrazio, diciamo che anche tu mi hai coinvolto e motivato a scrivere in giapponese.
In realtà questo non è un nuovo lavoro, anni fa scrissi questa poesia in italiano e la si ritrova anche tra le mie discussioni.
Quello che ho fatto è riproporla in lingua giapponese.
La precedente poesia era più lunga e articolata... Ho tagliato o leggermente modificato ciò che non sono riuscita a riportare musicalmente in lingua giapponese o che non mi convinceva.
Speriamo si unisca qualcun altro, anche in lingue differenti. 🤗
Grazie infinite.
Sankyu!!! -
.
Hana to ken
Kokoro o sumasete
ego o rirakkusu sa sete
watashitoisshoni ryokō shimasu.
Onsen ni narimasu
akaruku futtō
jūbun'na kazan-sei
kōri no yume no tame no Nihon no onsen.
Fukeina nishi o wasurete
kaika o shōsan shite kudasai,
watashi wa anata no sakuradesu
pinku no unmei no sakura
hakanai jinsei, junsui-sa, chūsei kokoro.
Kankaku o sutete tabi o suru
watashi wa sākurudesu, watashi wa joseidesu,
watashi wa fan no Okunidesu soshite,
anata wa watashi o aishitekurerudeshou.
花と剣
心を澄ませて
エゴをリラックスさせて
私と一緒に旅行します。
温泉になります
明るく沸騰
十分な火山性
氷の夢のための日本の温泉.
不敬な西を忘れて
開花を賞賛してください、
私はあなたの桜です
ピンクの運命の桜
儚い人生、純粋さ、忠誠心。
感覚を捨てて旅をする
私はサークルです、私は女性です、
私はファンの阿国です
そして、あなたは私を愛してくれるでしょう。
Traduzione in italianoSPOILER (clicca per visualizzare)Il Fiore e la Spada
Svuota la mente, rilassa l’ego
Viaggia con me.
Sarò termale vasca
lucidamente bollente
vulcanica quanto basta,
Onsen giapponese per sogni di ghiaccio.
Dimentica il profano ovest,
implorami d’ammirare la fioritura,
son’io il tuo ciliegio in fiore
rosa sakura del destino,
fugace vita, purezza e lealtà.
Abbandona i sensi, e viaggia
sono cerchio, sono donna,
sono la Okuni dei ventagli.
E tu m’amerai. -
.
La versione giapponese è resa più musicale, in fondo è una scelta che a me non è dispiaciuta. -
.
Non immaginavo, pur conoscendone già le capacità, che Sakura999 avesse in serbo qualcosa di così speciale per il suo debutto nel contest! La versione in lingua inglese è curata e scivola molto bene, quella giapponese è perfetta e non andrebbe tradotta, parlo anche per chi non conosce la lingua ed il significato delle parole. La poesia, in verità tutta la poesia, è pervasa da un alone di mistica bellezza e i suoni accompagnano la lettura in un incedere che somiglia proprio a quel volo a cui ci si deve aggrappare.
daibā/kaiba - setsu/tetsu - kagayaku/kakayu solo per citarne alcuni... sono suoni che rendono armonioso il testo e la lettura (sarebbe bello se si potesse fare un audio con la versione della poesia decantata). Posso dire che è una poesia con le ali? Bravissimo. -
.
Grazie del bellissimo commento. Le assonanze che hai notato non sono affatto casuali, ma frutto di un'attenta scelta.
Non è stato facile, e non sono neanche pienamente soddisfatta del risultato.
Ma mi fa piacere che ti sia piaciuta. 🤗 -
.
La caduta
Così si precipita con il sonno
in baratro di una incoscienza lieve,
chiuso l’occhio s’apre onirico
il tetro teatro dell’illusione.
Pensieri sconnessi piroettano
tra le pendici d’un viaggio finto,
fino all’ultimo sventato respiro
che finito apre l'ovattato sguardo
ben oltre il precipizio d'illusione
facendo sì creder d'esser nel vuoto,
mentre il corpo caldo e supino giace
tra le morbide coperte d'un letto.SPOILER (clicca per visualizzare)Lo spasmo ipnico o mioclono notturno consiste nella sensazione di cadere nel vuoto mentre dormiamo. -
.
In realtà sono un'appassionata autodidatta fin da bambina, le mie conoscenze sono frutto di letture e approfondimenti. Per imparare la lingua ci sono corsi on line e molti siti.
Hai mai trovato questa sezione navigando sul forum? Impariamo il Giapponese e la sua cultura. 😊
Le lezioni di base di giapponese sono qui. -
.A me piace molto di più una cosa così che un haiku.
Peraltro la traduzione in italiano, ché solo quello so è invero molto poetica.
A me è molto piaciuta a livello espressivo, aggiungerei solo un ; dopo "natura"Ti ringrazio, anche per il consiglio.
La versione in lingua originale gioca sui suoni simili ravvicinati, tipo le nostre allitterazioni: hikari de iki/anata no hai/o rikai shite inai/ningen wa niku/tamashī o ōimasu... e sulla ripetizione di "anata". -
.
Adesso sai che Inchiostro diVerso non è solo un forum comune come tutti gli altri, ma un luogo virtuale di amici che negli anni (tanti) hanno acquisito una tale confidenza che viene naturale scherzare tra di noi. Goditi la League, che sarà meravigliosa. A me i gironi sembrano proprio fatti con coerenza nel rispetto nel ranking.
-
.
Non è un granché, ma al momento mi è venuta questa.
Sekai no otoko
Taiyō ga hansha suru hikari de iki,
anata ga kokyū suru sanso wa anata no hai ni kūki o ataemasu –
anata wa sono seishitsu o rikai shite inai
ningen wa niku to hone dakedeari,
seishin ni mahō o kakusu
soshite kare no me de tamashī o ōimasu.
世界の男
太陽が反射する光で生き、
あなたが呼吸する酸素はあなたの肺に空気を与えます –
あなたはその性質を理解していない
人間は肉と骨だけであり、
精神に魔法を隠す
そして彼の目で魂を覆います。
Traduzione letterale in italiano (solo traduzione, non poesia)SPOILER (clicca per visualizzare)L'uomo del mondo
Vivi della luce che il sole riflette,
l'ossigeno che respiri dà l'aria ai polmoni -
non ne comprendi la natura
l'uomo è di sola carne e ossa,
cela la magia nello spirito
e copre con gli occhi l'anima.