-
.
Here i am, in the place
where the shadow of past dwell:
I am here to talk to you
Scientist Witch hunter.
I am borne in a time far away
far away from you in time and space
a lot of thing have happened
that your imagination doesn't even know.
But now i am here, to know more about you,
why you did things that
even someone like Aristotle, if here
couldn't figure you, and give you a label.
You said that you was certain
that an irish midiwife is a witch;
it is because you hated
empirical folk remedies?
But if it so
why did you import, in the western world,
a innovative medical practice
from your slave's pagan land?
Spectral evidence is permissible!
God will help the unjust accused;
Medicine and science will improve lives!
Those who oppose inoculation are irresponsible!
Oh Scientist Witch hunter, you are a living contradiction!
Your legacy will always
be it yesterday, today or tomorrow
a subject of hot-tempered debate.. -
.
Dunque... grammaticalmente c'è qualche errore qua e là, mentre non ci sono rime e quindi presumo non siano state contate nemmeno le sillabe. Il che renderebbe il componimento, seppur in inglese, molto più vicino alla prosa che non alla poesia... ma lascio eventuali commenti a riguardo agli esperti.
Mi è piaciuta sicuramente a livello contenutistico, per la scelta di concentrarsi sul paradosso di un individuo (che presumo sia una rivisitazione degli inquisitori della Chiesa), che pur accanendosi su determinate pratiche viste come il Male, poi però le adotta nella propria terra per curare le malattie. Vi ho percepito una critica molto sottile agli eventi recenti degli ultimi tre anni, specie questa quartina:CITAZIONESpectral evidence is permissible!
God will help the unjust accused;
Medicine and science will improve lives!
Those who oppose inoculation are irresponsible!
E non posso che riconoscere l'estrema attualità del tema, in un'epoca come la nostra in cui lo scientismo dilaga e si utilizza la scienza come randello per domare il dissenso.
Spesso hai davvero delle belle idee, Steel, che purtroppo non riesci a sviluppare al meglio dal punto di vista pratico.. -
.
Anche tu hai sperimentato la lingua straniera. Come Askar anche io ci vedo benissimo una critica alla gestione degli ultimi anni da parte... dei media?
. -
Sakura999.
User deleted
Complimenti!!
Da amante dell’inglese non potevo non rispondere, e la tua padronanza della lingua è assolutamente ottima. Hai scritto molto bene, bravo.
Personalmente avrei usato la rima, perché l’inglese possiede una varietà di rime senza paragoni, ma questo è solo un mio parere.
Mi sono trovato in difficoltà nell’interpretazione, ma lo considero un punto in più, perché apprezzo le poesie e in generale le opere non immediatamente caratterizzabili e “aperte” a molti significati.
Comunque hai realizzato una poesia visibilmente curata, che unisce antico e moderno, in quella che ho interpretato come una specie di “Inquisizione” contemporanea.
Ottimo lavoro!!. -
.Complimenti!!
Da amante dell’inglese non potevo non rispondere, e la tua padronanza della lingua è assolutamente ottima. Hai scritto molto bene, bravo.
Personalmente avrei usato la rima, perché l’inglese possiede una varietà di rime senza paragoni, ma questo è solo un mio parere.
Mi sono trovato in difficoltà nell’interpretazione, ma lo considero un punto in più, perché apprezzo le poesie e in generale le opere non immediatamente caratterizzabili e “aperte” a molti significati.
Comunque hai realizzato una poesia visibilmente curata, che unisce antico e moderno, in quella che ho interpretato come una specie di “Inquisizione” contemporanea.
Ottimo lavoro!!Quoto il commento di Sakura999.
. -
.
Io l'inglese non lo so nemmeno fischiettare, però mi collego ai commenti che sono espliciti e ti faccio i complimenti. . -
.
Ho trovato questo componimento molto vicino alla prosa e, non essendo presenti particolari accorgimenti fonetici, mi chiedo perchè mai sia stato scritto in inglese anziché in italiano. Consiglio a chi dovesse scrivere poesie in lingua straniera di inserire sempre una traduzione dei propri versi, in modo da consentire agli utenti che non conoscono quella lingua perlomeno di coglierne il contenuto laddove non possano spingersi a valutarne la forma. . -
.Ho trovato questo componimento molto vicino alla prosa e, non essendo presenti particolari accorgimenti fonetici, mi chiedo perchè mai sia stato scritto in inglese anziché in italiano. Consiglio a chi dovesse scrivere poesie in lingua straniera di inserire sempre una traduzione dei propri versi, in modo da consentire agli utenti che non conoscono quella lingua perlomeno di coglierne il contenuto laddove non possano spingersi a valutarne la forma.
Condivido!
Pur conoscendo (non benissimo) l'inglese, ho fatto fatica a seguire la poesia senza il testo in italiano a fianco. È come guardare un film in lingua originale: magari si apprezzano certe sfumature, ma è più quello che si perde, a meno che non si sia appunto padroni della lingua.
L'ho trovato comunque un tentativo interessante e riuscito..